<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for The Localization Tool</title>
	<atom:link href="http://www.the-localization-tool.com/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.the-localization-tool.com</link>
	<description>Articles around software localization with Sisulizer by its users, friends, and makers</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Sep 2011 08:54:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on How I can speed up work with my big Sisulizer project? by mwk</title>
		<link>http://www.the-localization-tool.com/?p=266&#038;cpage=1#comment-3040</link>
		<dc:creator>mwk</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 08:54:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.the-localization-tool.com/?p=266#comment-3040</guid>
		<description><![CDATA[You find help about SLMake in our support forum, e.g. here: http://www.sisulizer.net/forum3/1788.html]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You find help about SLMake in our support forum, e.g. here: <a href="http://www.sisulizer.net/forum3/1788.html" rel="nofollow">http://www.sisulizer.net/forum3/1788.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on How I can speed up work with my big Sisulizer project? by Amit</title>
		<link>http://www.the-localization-tool.com/?p=266&#038;cpage=1#comment-3038</link>
		<dc:creator>Amit</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 07:29:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.the-localization-tool.com/?p=266#comment-3038</guid>
		<description><![CDATA[Are the above features  available by command line also?
if there, please help.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Are the above features  available by command line also?<br />
if there, please help.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Using of SLMake tool &#8211; add task by mwk</title>
		<link>http://www.the-localization-tool.com/?p=890&#038;cpage=1#comment-2683</link>
		<dc:creator>mwk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Oct 2010 12:19:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.the-localization-tool.com/?p=890#comment-2683</guid>
		<description><![CDATA[Hi Scott,

Can you please ask our support specialist in our support forum www.sisulizer.net. We centralized all our support power there. 

Markus]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Scott,</p>
<p>Can you please ask our support specialist in our support forum <a href="http://www.sisulizer.net" rel="nofollow">http://www.sisulizer.net</a>. We centralized all our support power there. </p>
<p>Markus</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Validation features for software localization by e-Learning Localization</title>
		<link>http://www.the-localization-tool.com/?p=1244&#038;cpage=1#comment-2629</link>
		<dc:creator>e-Learning Localization</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 22:53:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.the-localization-tool.com/?p=1244#comment-2629</guid>
		<description><![CDATA[That is a nice long list of validations for software localization!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That is a nice long list of validations for software localization!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Custom API key for Google Translate service by mwk</title>
		<link>http://www.the-localization-tool.com/?p=1556&#038;cpage=1#comment-2620</link>
		<dc:creator>mwk</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 11:11:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.the-localization-tool.com/?p=1556#comment-2620</guid>
		<description><![CDATA[We had good experience with the test localization of our German website www.sisulizer.de. After using an own API key it reached easily 100%. If you use the public key you share the daily amount with others. Needless to say that there is no official info about a quota. But using an own key is definitely needed to use it successfully. 
In anyway machine translation is just a nice solution to get a rough preview on how a translated output might look like. We use machine translation to preview www.sisulizer.com in German language. Since our sales department is located in Germany we have native German speakers and we could judge the results. Parts of the machine translations had been nearly usable but most parts are simply hilarious. So everything had to be localized using a human translator (what was clear from the beginning). The machine translation was excellent to see if the localization process of the web works in general. We could see if every string was translated, scripts and program logic was still working and fine tune the paragraphs flow (since German strings are somewhat longer than the original). For this task machine translation does an incredible good and fast job. Much better than any pseudo translation can do.

But for the published web the machine translation was no option. There is no other option than a human translator - or even precise - a native speaker with localization experience.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We had good experience with the test localization of our German website <a href="http://www.sisulizer.de" rel="nofollow">http://www.sisulizer.de</a>. After using an own API key it reached easily 100%. If you use the public key you share the daily amount with others. Needless to say that there is no official info about a quota. But using an own key is definitely needed to use it successfully.<br />
In anyway machine translation is just a nice solution to get a rough preview on how a translated output might look like. We use machine translation to preview <a href="http://www.sisulizer.com" rel="nofollow">http://www.sisulizer.com</a> in German language. Since our sales department is located in Germany we have native German speakers and we could judge the results. Parts of the machine translations had been nearly usable but most parts are simply hilarious. So everything had to be localized using a human translator (what was clear from the beginning). The machine translation was excellent to see if the localization process of the web works in general. We could see if every string was translated, scripts and program logic was still working and fine tune the paragraphs flow (since German strings are somewhat longer than the original). For this task machine translation does an incredible good and fast job. Much better than any pseudo translation can do.</p>
<p>But for the published web the machine translation was no option. There is no other option than a human translator &#8211; or even precise &#8211; a native speaker with localization experience.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Source language is Dutch, but I want to use another language for not translated items in my localized application by Janusz</title>
		<link>http://www.the-localization-tool.com/?p=1382&#038;cpage=1#comment-2466</link>
		<dc:creator>Janusz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 17:01:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.the-localization-tool.com/?p=1382#comment-2466</guid>
		<description><![CDATA[Of course, full mug of beer :) is better than half empty mug, but as Renate told &quot;life is not perfect&quot;, so developers often release not fully translated software. Solution with default language is imperfect, but usually English localization is first fully translated version and it allows avoid described above case with 3 UI languages.

Janusz]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Of course, full mug of beer <img src='http://www.the-localization-tool.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  is better than half empty mug, but as Renate told &#8220;life is not perfect&#8221;, so developers often release not fully translated software. Solution with default language is imperfect, but usually English localization is first fully translated version and it allows avoid described above case with 3 UI languages.</p>
<p>Janusz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What is a BOM? by mwk</title>
		<link>http://www.the-localization-tool.com/?p=1459&#038;cpage=1#comment-2465</link>
		<dc:creator>mwk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 16:26:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.the-localization-tool.com/?p=1459#comment-2465</guid>
		<description><![CDATA[You are right. Especially if you want to use the header command in PHP, which has to be before &lt;strong&gt;any&lt;/strong&gt; other output, a BOM can mean a nasty bug to track. Your editor will not show the BOM but PHP will complain that the header must be before any other output.

Markus]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You are right. Especially if you want to use the header command in PHP, which has to be before <strong>any</strong> other output, a BOM can mean a nasty bug to track. Your editor will not show the BOM but PHP will complain that the header must be before any other output.</p>
<p>Markus</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What is a BOM? by Janusz</title>
		<link>http://www.the-localization-tool.com/?p=1459&#038;cpage=1#comment-2464</link>
		<dc:creator>Janusz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 16:22:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.the-localization-tool.com/?p=1459#comment-2464</guid>
		<description><![CDATA[Generally using of BOM on Windows machines is good solution. However, using Unicode files with BOM in LAMP (Linux, Apache, MySQL, PHP) environment can cause some troubles. So, for Web sites/applications based on PHP, files without BOM could be better idea.

Janusz]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Generally using of BOM on Windows machines is good solution. However, using Unicode files with BOM in LAMP (Linux, Apache, MySQL, PHP) environment can cause some troubles. So, for Web sites/applications based on PHP, files without BOM could be better idea.</p>
<p>Janusz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Source language is Dutch, but I want to use another language for not translated items in my localized application by Renate</title>
		<link>http://www.the-localization-tool.com/?p=1382&#038;cpage=1#comment-2462</link>
		<dc:creator>Renate</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 11:38:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.the-localization-tool.com/?p=1382#comment-2462</guid>
		<description><![CDATA[Hi Gert,

It is a question like if the glass of water (or beer ;-) is half full or half empty. Pooh, I have no idea if this is understandable in English.

Anyway, naturally the best option is to have everything translated in your target language. But life is not perfect.

So the second best option is to show the text at least in a language where chances are high that user may understand it, too. In our sample this was English.

And the last exit may be confusing for the user. But I believe you will agree that this is still better than showing no text at all.
Sure it is way better to prevent this situation. And yes, I agree that it is preferable to have at least in the selected second language everything translated.

Renate]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Gert,</p>
<p>It is a question like if the glass of water (or beer <img src='http://www.the-localization-tool.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  is half full or half empty. Pooh, I have no idea if this is understandable in English.</p>
<p>Anyway, naturally the best option is to have everything translated in your target language. But life is not perfect.</p>
<p>So the second best option is to show the text at least in a language where chances are high that user may understand it, too. In our sample this was English.</p>
<p>And the last exit may be confusing for the user. But I believe you will agree that this is still better than showing no text at all.<br />
Sure it is way better to prevent this situation. And yes, I agree that it is preferable to have at least in the selected second language everything translated.</p>
<p>Renate</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Source language is Dutch, but I want to use another language for not translated items in my localized application by Gert Rijs</title>
		<link>http://www.the-localization-tool.com/?p=1382&#038;cpage=1#comment-2461</link>
		<dc:creator>Gert Rijs</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 02:58:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.the-localization-tool.com/?p=1382#comment-2461</guid>
		<description><![CDATA[Hi Janusz,

I see one problem with this approach, namely you may now have a program showing three different languages to the user. For example, a translated program, targeting Spanish may have

English: the default language you have set
Spanish: the desired language
Dutch: the original language (for text not yet translated to English or Spanish)

This may be very confusing to customers.
Gert]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Janusz,</p>
<p>I see one problem with this approach, namely you may now have a program showing three different languages to the user. For example, a translated program, targeting Spanish may have</p>
<p>English: the default language you have set<br />
Spanish: the desired language<br />
Dutch: the original language (for text not yet translated to English or Spanish)</p>
<p>This may be very confusing to customers.<br />
Gert</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
