Sisulizer at Embarcadero Technology Partner Spotlight

Today we had the great pleasure to present Sisulizer in two live webcast sessions at Embarcadero Technology Partner Spotlight. It was a pleasure for us, to finally talk to David I again and answer your questions. We hope you enjoyed it. And if you missed, don’t worry. Embarcadero will publish it on YouTube too. We …

Continue reading ‘Sisulizer at Embarcadero Technology Partner Spotlight’ »

Squares instead of foreign language characters on Windows 8

Whenever you encounter squares in Windows 8 software dialogs, file names, menus instead of e.g. Japanese characters like in 火.txt, you do not have the corresponding language pack installed. The solution is fortunately easy. Make sure you are logged in with administrator rights. First open the Windows control panel. If you don’t know how to find it, …

Continue reading ‘Squares instead of foreign language characters on Windows 8’ »

What the heck is a Windows language pack?

A language pack consists of different informations you need to work within a language. The display language of Windows in example contains resources with all text elements of Windows dialogs, menus, output, and error messages, and tool tips. Another important thing you need is the keyboard layout for the desired language. Depending of a language the keys on a …

Continue reading ‘What the heck is a Windows language pack?’ »

Vote for your favorite Delphi localization tool

Please consider to vote for Sisulizer at delphitools.info/2012/02/15/what-do-you-use-for-string-localization-in-delphi/ as your favorite localization tool. Currently Sisulizer is doing well. GNU gettext/dxgettext is still leading. If you do not already know: Sisulizer does support localization of PO/POT files, too. And I know that quite a few translators are using Sisulizer to translate, even when the developer just …

Continue reading ‘Vote for your favorite Delphi localization tool’ »

Resourcing hard coded strings in Delphi

Software localization tools like our Sisulizer localizes binaries, like executables (.exe) or library files (.dll). That has many advantages like You do not need to give third-parties like translators access to your source code Your source code will not be changed itself Less files need to be exchanged with your translators to name a few. …

Continue reading ‘Resourcing hard coded strings in Delphi’ »

Online Help Localization

Localizing windows software has an easy phase and a hard phase. Usually, the user interface elements, such as the menu and dialogs, are easy. In most cases, the amount of translatable text is minimal. This leads many companies to the conclusion: “OK, let’s go for other language versions of our software.” If the process involves …

Continue reading ‘Online Help Localization’ »

Software developers and localization tools

In the past, I have worked with many software companies, and they all have one problem in common: Software developers like home-brewed solutions, independent from the development language they use. The reason is this: Software developers are all brilliant in their job! And there is nothing on earth they cannot code in a few hours, …

Continue reading ‘Software developers and localization tools’ »

Skip the typical software localization beginner’s traps

Localized software opens new markets and creates more revenue. This concept sounds great; however, what does it mean for you, as a software developer? How can you write software that you can easily localize? And what does localization mean for your day-to-day work? You might consider the following: What is different in other cultures? The …

Continue reading ‘Skip the typical software localization beginner’s traps’ »