10 Jahre Sisulizer

Logo

2016 – Sisulizer feiert 10 Jahre Lokalisieren in drei einfachen Schritten.

Wir danken Ihnen, unseren treuen Kunden aus aller Welt. Sie haben uns mit Ihren Wünschen und Ideen geholfen, unsere Software ständig zu verbessern. Wir sind stolz darauf, Ihnen dabei zu helfen, Ihre Software für eine Vielfalt von Branchen, Computersprachen, Märkten und menschlichen Sprachen zu lokalisieren. Wir lernen von jeder Ihrer Anforderungen – von kleinsten Entwicklungsprojekten, bis zu Globalen Projekten, mit großen, über die Welt verteilten Teams. Für jeden von Ihnen, halten wir Sisulizer up-to-date und verbessern es jeden Tag neu.

In den vergangenen 10 Jahren haben wir viele neue Versionen der gängigen Plattformen kommen und gehen sehen, wie Windows, C/C++, Delphi, .NET, Java, Datenbanken, Android, XML, HTML, PO und viele mehr. Ihr Sisulizer Team hat in dieser Zeit immer hart daran gearbeitet, Ihnen die Möglichkeit zu bieten, Ihre Anwendungen maßgeschneidert für jede neue Plattform zu releasen, bereits vor Release. Um die vielen Details haben wir uns gerne für Sie gekümmert. Wir helfen Ihnen beim Software lokalisieren in drei einfachen Schritten.

Hören Sie nicht auf, uns heraus zu fordern. Besuchen Sie unser Forum und verraten Sie uns was Sie suchen. Wir sind bereit für die nächsten 10 Jahre!

10 ans de Sisulizer

LogoEn 2016 Susilizer célèbre 10 ans de localisation de logiciel en trois simples étapes.

Nous voudrions remercier nos fidèles clients autour du monde qui nous ont supporté avec des demandes de fonctionnalité et d’idées. Nous sommes toujours fier de vous aider à localiser un logiciel pour une grande variété de branches, de langages informations et de langages de marché et humains. Nous avons beaucoup appris de vos demandes – pour de petits projets de développement, à d’énormes efforts répartis dans le monde entier. Pour vous tous, nous gardons Sisulizer à jour et nous l’améliorons chaque jour.

En 10 ans, nous avons tous vu de multiple plateformes sortir pour Windows, C/C++, Delphi, .NET, Java, des bases de données, Android, XML, HTML, PO et bien d’autres. A travers cela, l’équipe de Sisulizer a travaillé dur pour vous aider sortir des applications allant à chaque plateforme, un jour avant sa sortie. Sans s’inquiéter des détails. Pour vous aider à localiser votre logiciel en trois étapes simples.

N’arrêtez pas de nous défier. Allez sur notre forum et discuter de ce que vous recherchez. Nous sommes prêt pour les 10 prochaines années !

10 Years of Sisulizer

Logo

2016 Sisulizer celebrates 10 years of software localization in three simple steps.

We’d like to thank our loyal customers around the world who support us with feature requests and ideas. We’re always proud to help you to localize software for a wide variety of branches, computer languages, markets and human languages. We learn a lot from your requests – for tiny development projects, to huge endeavors spread around the globe. For all of you we keep Sisulizer up-to-date and improve it, every day.

In 10 years we’ve all seen multiple platform releases for Windows, C/C++, Delphi, .NET, Java, databases, Android, XML, HTML, PO and many more. Through it all, the Sisulizer team has worked hard to help you release applications tailored for each platform, before day one of the new release. Without worrying about details. To help you localize your software in three simple steps

Please don’t stop challenging us. Visit our forum and discuss what you’re looking for. We’re ready for the next 10 years!

Sisulizer at Embarcadero Technology Partner Spotlight

Today we had the great pleasure to present Sisulizer in two live webcast sessions at Embarcadero Technology Partner Spotlight.

It was a pleasure for us, to finally talk to David I again and answer your questions. We hope you enjoyed it. And if you missed, don’t worry. Embarcadero will publish it on YouTube too.

We will post the link when the questions and answer section is online. In the meantime you may want to visit Embarcadero for links to the other sessions with other popular tool developers like Raize, DevExpress, and TMS, to name a view.

It would be nice, if you comment it, share it, or give us a thums up. We are curious if you like it, and may want more videos about software localization with Sisulizer.

What the heck is a Windows language pack?

A language pack consists of different informations you need to work within a language.

The display language of Windows in example contains resources with all text elements of Windows dialogs, menus, output, and error messages, and tool tips.

Another important thing you need is the keyboard layout for the desired language. Depending of a language the keys on a keyboard have different characters printed on. Some languages have in example umlaut characters, like ä,ö,ü in German, Turkish, and Finish. Or accents, like in é, à, î, and ô (and more) in French, and their is a whole bench of other characters in other Northern Europe languages. Naturally this language feature is not limited to European languages.

But even if the characters which two languages or regions are using are identical, they may be used in a different order. Especially numbers, brackets, punctuations, and currency symbols may be on different keys.

Don’t trust my word. Give it a try. Visit an internet café or a PC in a hotel lobby, on your next travel into another country. Typing such simple thing as an email may be very challenging. 😉

A Windows language pack also includes sets of regional settings for Clock, Currency, number formats, and more.

Depending on the language, it may also contain fonts, or special character entry tools, like Microsoft IME for Japanese or Microsoft  Pinyin SimpleFast for Chinese.

More things to read

  • How to install a language pack in Windows 8?

 

Hope this helps. Just let me know, and leave a comment.

Renate

Why to use a Software Localization Tool

This msdn blog post gives some insight into the not so far away past of software localization:

http://blogs.msdn.com/b/oldnewthing/archive/2012/07/26/10333558.aspx

With tools like Sisulizer you can localize your software while you are developing it. A simple call of Project – Scan for Changes updates your project to the latest build and re-uses everything already translated. No more need to re-translate dialogs after your software changes while developing it. Your localized version can be released without delay.

Thanks to Gert from GdP Software (www.gdpsoftware.com) for the above link.

 

 

Vote for your favorite Delphi localization tool

Please consider to vote for Sisulizer at delphitools.info/2012/02/15/what-do-you-use-for-string-localization-in-delphi/ as your favorite localization tool.
Currently Sisulizer is doing well. GNU gettext/dxgettext is still leading.

If you do not already know: Sisulizer does support localization of PO/POT files, too. And I know that quite a few translators are using Sisulizer to translate, even when the developer just use GNU gettext. Why? Translators love the comfortable and intuitive user interface, and all the great filters, search/replace features, integrated translation memory, and the validation functionality. Especially the validation features help translators and developers to create great, and save localized versions of your software. Please read more in the following articles about localizing PO/POT files created by GNU gettext routines with Sisulizer: